Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Перевод делается со всего текста переводимого документа. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Для удостоверения перевода, предоставляемые документы должны отвечать следующим требованиям:

  1. Перевод не должен содержать реквизитов, печатей и/или подписей агентства перевода или переводчика.
  2. Все номерные знаки и штрих-коды должны быть перенесены с оригинала документа на переведенный документ.
  3. Печати, штампы и сноски также подлежат переводу. 

Обращаем ваше внимание на то, что с 8 февраля 2010 года нотариальное удостоверение документов, предоставляемых для оформления гражданства, осуществляется сотрудником Генконсульства, отвечающим за вопросы оформления гражданства.

В этой связи весь пакет документов, предоставляемых для оформления гражданства, включая документы, требующие нотариального удостоверения, подаются в одно окно одновременно. В данном случае обращение к консульскому сотруднику, отвечающему за осуществление нотариальных действий, не требуется.

Переводы документов предоставляются как в бумажном варианте, так и в электронном виде в формате "Word" (расширение ".doc" или ".rtf") наUSB-картах памяти.

Сбор за удостоверение верности перевода 1 страницы текста взымается согласно действующему консульскому тарифу (П4).